Foto: Wikipedia (volné dílo)

Xuân Diệu

Král vietnamské milostné poezie


                                                                                               
     Přeložil a medailon o básníkovi napsal Petr Partyk 

Xuân Diệu [suan ziu], celým jménem Ngô Xuân Diệu
(* 2. února 1916, provincie Bình Định, + 18. prosince 1985, 
Hà Nội) 
Byl jedním z nejvýznamnějších vietnamských básníků XX. století.  
Užíval též pseudonym Trảo Nha.  

Ve třicátých letech se Xuân Diệu stal jedním z nejvýznamnějších představitelů literárního hnutí Nová poezie (Thơ mới), které proti konvenční a formální domácí tradici postavilo moderní básnické pojetí, částečně inspirované tvorbou francouzských prokletých básníků. Mezi jeho nejznámější sbírky patří Poezie (Thơ thơ, 1938), Vůně na křídlech větru (Gửi hương cho gió, 1945 - 1967), Hrstka básní (Một chụm thơ, 1983). Psal také eseje a literární kritiky, působil v redakci časopisu Umění a literatura (Văn Nghệ). Překládal zahraniční poezii, mj. básně Nazima Hikmeta a Nicoláse Guilléna. Je nazýván největším z moderních vietnamských básníků a králem vietnamské milostné poezie. Napsal kolem 450 převážně milostných básní. Tyto básně jsou prolnuty úžasně jímavou lyričností, s níž oslavují mládí, přírodu a lásku v různých podobách. Básník často více či méně otevřeně opěvuje lásku mezi muži. Zde je nutno učinit malou lingvistickou odbočku. Způsob oslovování je ve vietnamštině zcela odlišný od českého a je dost složitý. Záleží na vztazích mezi mluvčím a posluchačem, na věkovém rozdílu mezi nimi, na jejich společenském postavení atd. Ne vždy lze bez znalosti kontextu poznat jejich pohlaví. Záleží pouze na vůli překladatele, na jeho citu a znalosti kontextu. Xuân Diệu prožil velmi krátké, bezdětné a pravděpodobně nikdy nekonzumované manželství s filmovou režisérkou Bạch Diệp, vlastním jménem Nguyễn Thanh Tâm (1929 - 2013). Po rozvodu navázal dlouhodobé a pevné, pravděpodobně intimní přátelství s básníkem jménem Huy Cận (1919 - 2005). O básníkově psychosexuální orientaci se ve Vietnamu všeobecně ví, ale příliš se to nezdůrazňuje. On sám s tím nikdy žádný viditelný problém neměl. Oficiálně je oceňován, jeho básnické sbírky stále nově vycházejí, školní děti mají jeho básně v čítankách a učí se je nazpaměť. V Hanoji je po něm pojmenována ulice. A zde je načase učinit druhou odbočku, tentokrát právní, kulturní a sociologickou. Vietnam je kuriózní země v tom smyslu, že tam homosexualita nikdy, opravdu nikdy nebyla trestná. To neznamená, že tamní gayové a lesby nemají žádné problémy. Konzervativní roli zde hraje tradiční konfuciánská morálka, podle níž by mladý člověk měl vstoupit do manželství a zplodit děti. Je to jeho povinnost vůči rodině, národu, státu.... Zároveň však platí, že takové poněkud ošemetné záležitosti se neřeší přímo. Problém se toleruje, ale moc se o něm nemluví. Uhýbání a vyhýbání se, i to je součást konfuciánských tradic. Xuân Diệu se možná někdy cítil jako prokletý básník, ale vietnamská společnost ho rozhodně neproklela. Jeho podmanivé básně jsou a navždy zůstanou zapsány zlatým písmem do vietnamské a světové literatury.



Trăng 

Trong vườn đêm ấy nhiều trăng quá,
Ánh sáng tuôn đầy các lối đi.
Tôi với người yêu qua nhẹ nhẹ…
Im lìm, không dám nói năng chi. 

Bâng khuâng chân tiếc giậm lên vàng,
Tôi sợ đường trăng tiếng dậy vang,
Ngơ ngác hoa duyên còn núp lá,
Và làm sai lỡ nhịp trăng đang. 

Dịu dàng đàn những ánh tơ xanh,
Cho gió du dương điệu múa cành;
Cho gió đượm buồn, thôi náo động
Linh hồn yểu điệu của đêm thanh. 

Chúng tôi lặng lẽ bước trong thơ,
Lạc giữa niềm êm chẳng bến bờ.
Trăng sáng, trăng xa, trăng rộng quá!
Hai người nhưng chẳng bớt bơ vơ. 


Měsíc 

Té noci, nad touto zahradou měsíc pluje,
svitem svým všechny stezky zaplavuje
Se mnou milovaná bytost lehce našlapuje,
mlčíme, máme strach rušit ticho které tu je

Jen váhavě stoupáme na rozlité zlato,
v obavách, že kovový zvuk ozve se na to
Jako květ v listí naše láska ukryta je,
nerušme měsíc, který vše shora diriguje

Jak tóny ze strun měsíční paprsky se chvějí,
vítr a větve skotačí v tanečním reji
Až vítr posmutní a svůj pohyb zastaví,
tato noc nám svou klidnou tvář nastaví

Dva zbloudilí kráčíme tiše tou poetickou nocí, krajinou snů, kde nalézt přístav není naší věcí
Měsíc tak zářivě jasný, měsíc tak vzdálený!
Jsme dva, přesto každý z nás v samotě uvězněný


Biển 

Anh không xứng là biển xanh
Nhưng anh muốn em là bờ cát trắng
Bờ cát dài phẳng lặng
 Soi ánh nắng pha lê... 

Bờ đẹp đẽ cát vàng
 Thoai thoải hàng thông đứng
 Như lặng lẽ mơ màng
 Suốt ngàn năm bên sóng... 

Anh xin làm sóng biếc
Hôn mãi cát vàng em
Hôn thật khẽ, thật êm
Hôn êm đềm mãi mãi 

Đã hôn rồi, hôn lại
Cho đến mãi muôn đời
Đến tan cả đất trời
Anh mới thôi dào dạt... 

Cũng có khi ào ạt
Như nghiến nát bờ em
Là lúc triều yêu mến
Ngập bến của ngày đêm 

Anh không xứng là biển xanh
Nhưng cũng xin làm bể biếc
Để hát mãi bên gành
Một tình chung không hết 

Để những khi bọt tung trắng xóa
Và gió về bay tỏa nơi nơi
Như hôn mãi ngàn năm không thỏa,
Bởi yêu bờ lắm lắm, em ơi! 

Moře 

Nezasloužím si být modrým mořem,
ale chci, abys byl bílý písek
Na pobřeží kde vlny si hrají,
křišťálové paprsky okraje tkají... 

Pobřeží krásné, písek jak zlato září,
na svahu borovice k moři obrácené tváří
Stojí v tichém zadumání,
po tisíce let se vlnám klaní

Prosím, abych směl být těmi vlnami,
které zlatý písek stále líbají
Ty polibky jsou tiché a jemné,
do věčnosti zakleté 

Vlny břeh líbají zas a zas,
tak po věky a stále znova,
Až do zániku světa
pak příliv stoupat k písku přestane

Jsou chvíle, kdy vlny rychle a prudce,
břeh drtí, až by ho málem pohltily
Příboj jejich lásky je chtivý,
zaplaví tvůj písek bílý

Ne, nezasloužím si být modrým mořem,
ale prosím, abych jím mohl být
A věčně zpívat ti o své touze,
o tom jak zpěv můj vlny přetrvá 

Aby pak vítr bílou pěnu z vln posbíral
a roznesl ji jako blesk
Těch tisíc let polibků nestačilo,
pro tebe, mé pobřeží, můj milý!  


Vì Sao 

Tặng Đoàn Phú Tứ 

Bữa trước giêng hai dưới nắng đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thoả khát khao. 

Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vô tình qua trước cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên? 

 Ai đem phân chất một mùi hương
Hay bản cầm ca! Tôi chỉ thương,
Chỉ lặng chuồi theo dòng xảm xúc
Như thuyền ngư phủ lạc trong sương 

Làm sao cắt nghĩa được tình yêu!
Có nghĩa gì đâu, một buổi chiều
Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
Bằng mây nhè nhẹ, gió hiu hiu… 

Cô hãy là nơi mấy khóm dừa
Dầm chân trong nước, đứng say sưa,
Để tôi là kẻ qua sa mạc
Tạm lánh hè gay; – thế cũng vừa. 

Rồi một ngày mai tôi sẽ đi.
Vì sao, ai nỡ bỏ làm chi!
Tôi khờ khạo lắm, ngu ngơ quá
                                    Chỉ biết yêu thôi, chẳng hiểu gì. 

Proč 

Věnováno Doan Phu Tu 

Slunce jak zralá broskev zářící
"
Proč?", ptal se tvůj úsměv na líci
Když přišel jsem hledat hezké rty
Úsměv lásky a touhy žíznící

Proč připustil jsem první setkání
Uprostřed potíží přišlo vyhnání
Nemohu náhodou projít před vraty
To setkání se nepovedlo, víme to já i ty? 

Kdo dokáže analyzovat vůni
Nebo tóny písní! Prostě miluji
Jen tiše sledovat tok emocí
Jak rybářská loď v mlze tonoucí 

Jak vysvětlit, pochopit lásku!
Co znamená jediné odpoledne
Vlévá do duše lehký sluneční svit
Bledé mraky, mírný vánek ... 

Měla bys být hájem kokosovým
Nohy jak opilé sloupy ve vodě stojící
Nech mě být poutníkem který pouští jde
Létu předejde - a tobě vstříc vyjde 

Pak jednoho dne půjdu
Proč, proč nikdo nebrání mi!
Jsem naivní, bezmezně naivní
Jen miluji, jinak nic nechápu